wth in translation
27 Nov 2007 07:50 pmthe runway will have limited access
跑道将限制入口的数目
("the runway will limit the number of imports")
Since when did "access" become "import"? =__=
This one's an absolute hooter:
He became a symbol, a living symbol, of what is right and decent and proper in the workplace relations of this country.
他已经成为一个符号,一个活着的符号,象征在这个国家的工作关系中什么是对的、正派的和合适的。
Sure mate...dunno about you, but personally I've never seen a living punctuation mark.
跑道将限制入口的数目
("the runway will limit the number of imports")
Since when did "access" become "import"? =__=
This one's an absolute hooter:
He became a symbol, a living symbol, of what is right and decent and proper in the workplace relations of this country.
他已经成为一个符号,一个活着的符号,象征在这个国家的工作关系中什么是对的、正派的和合适的。
Sure mate...dunno about you, but personally I've never seen a living punctuation mark.
no subject
Date: 2007-11-27 11:40 am (UTC)!! <- Look my exclamation marks are dancing, don't let ur eyes deceive u!!! =P
LOLOLOLOL
U're still translating aren't u?? LOLOLLOLOLOLOLLOLLOLOLLOllllll..........
no subject
Date: 2007-12-22 10:33 am (UTC)入口 = entrance/acess
进口 = import
no subject
Date: 2007-12-22 02:05 pm (UTC)Besides...all you have to do is google 入口公司 to see a list of import companies, geez.
I admit that 入口 also means entrance, but in the context of the original sentence that didn't make sense either. It wasn't as if there'll be reduced "entry points" to the runway.
no subject
Date: 2007-12-23 11:12 pm (UTC)Ok...I admit it sounded a little awkward...but not as entirely ridiculous like you portrayed :P
no subject
Date: 2007-12-23 11:13 pm (UTC)at least use something like 象征 or something zzz